Необычные названия лекарств на самом деле не такие уж и необычные. Чаще всего в название входят слова или часть слов, связанные с действием лекарственного препарата. Вот несколько примеров.

В переводе из латинского, слово vermis переводится — червяк. Логично, что производители лекарств применяют это слово в названии медикаментов, используюемых при лечении гельминтозов. Вспомним известные препараты «Вермокс» и «Вормил».

Однако есть ещё одно слово, содержащее «vermis», о котором нельзя не упомянуть. Это известный продукт на нашей кухне: вермишель. Да, «червячки», которые мы с удовольствием едим.  Пусть говорят, что слово «вермишель» — от итальянского vermicelli . Но мы то знаем…

Недавно на рынок лекарственных препаратов поступил сироп от кашля Хедерал плющ. Средство содержит экстракт из листьев плюща обыкновенного. Лaтинское название этой лианы: Hedera helix. В названии получилось «масло масляное»: плющ — плющ, но звучит красиво.

Сердечны препараты не стесняются называть себя с частицей «кор»: Валокордин, Вальсокор, Корвалол, Коргликон… И это не удивительно, ведь латинское слово «cor» переводится  как «сердце». 

А если лечим печень, ищем лекарства в названии которых содержится слово «hepar» или «liver»: Гепарсил, Гепафитол, Гептрал, Лив-52, Эссливер…

Ещё один аргумент в пользу изучения иностранных языков. 😀

БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!

Share

Почему лекарство так называется